Mein Sprach-Moment mit Tiger

Heute habe ich einen Film angesehen, der in Singapur spielte. Eine amerikanische Produktion mit vorwiegend asiatischer Besetzung. Ganz überraschend fiel das Wort "Harimau" im Kontext eines ausgestopften Tigers. 
Seit ein paar Monaten lerne ich Indonesisch und in dem Film hat es mich überrascht, dass ein paar sprachliche Anleihen aus dem Malaysisch enthalten waren. Wenn ich diesen Ausreißer in einem englischsprachigen Film dann noch verstehe, wie hier z.B. ein zufälliges Wort, freue ich mich. 
In so einem einfachen Kontext ist es tatsächlich egal ob Malaysisch oder Indonesisch, dank gemeinsamer Sprachfamilie sind beide recht ähnlich sind und manchmal sogar gleich. 
Je besser man in einer Sprache wird, werden solche "Harimau" Momente weniger. Mit zunehmendem Medienkonsum in einer Sprache wird diese tägliche Normalität. Schade, denn so etwas ist ganz wunderbar.